Home|Rates|Register|Links|ContactAT

 


Blog page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

 

Blog includes dates- Jan 7-14-21-28 2017 Feb 11-18-25 March 4-11-18-25
April 1-8-15-22-29 May 6-13 June 3-10-17-24 July 1-8-15

 

ATTENDERE E ATTEND—Prima parte

Quando pensiamo a come esprimere il verbo italiano “attendere” in inglese,
la nostra prima reazione è di tradurlo con il verbo “to attend”; dopo di tutto
sono quasi identici! MA, ci troviamo nella trappola anche troppo comune de
i falsi amici.

When we think of how to say the Italian verb “attendere” in English, out
first reaction is to translate it with “to attend”; after all they are
 practically identical! BUT, we are falling into the all-too-familiar trap
known as false friends.

Guadiamo a come si traduce “attendere” in inglese:

Let’s look at how “attendere” translates into English:

·         Aspettare: Carla attende pazientemente il suo turno.
To wait: Carla patiently waits her turn.

·         Subire: Al procuratore attende un processo impegnativo. 
To undergo: The prosecutor has to undergo a difficult trial.

·         Aspettarsi: Che cosa possiamo attendere dal presidente nei
e next few days?

Next week we will look at how “attend” translates into Italian. Have a
good week. La settimana prossima vedremo come si traduce “attend” in
italiano.  Buona settimana.

Saturday, July 15, 2017

 

Che differenza c’è tra residenza e domicilio? Parte II

Nel linguaggio di ogni giorno la residenza e il domicilio sono confusi, ma nel linguaggio
giuridico italiano non sono sinonimi, questi termini esprimono due cose molto diverse. 
Questa settimana esaminiamo il significato legale di DOMICILIO.Di nuovo, secondo
l’Articolo 43 del Codice Civile, il domicilio è definito come “la sede principale dei suoi
affari e interessi”, sarebbe dove una persona svolge le sue attività lavorative, il suo
ufficio, il suo studio.

Il domicilio può dunque coincidere con la residenza o meno. In quest’ultimo caso,
occorrerà eleggere domicilio in un luogo diverso rispetto a quello di residenza.
L’elezione di domicilio non è una pratica amministrativa, ma una dichiarazione che di
solito si fa per specifici affari.

In everyday parlance, residence and domicile are confused, but in Italian legal language
they aren’t synonymous, these words express two very different things.  This week we
will look at the meaning of DOMICILE.

Again according to Article 43 of the Civil Code, domicile is defined as “the main seat of
your business interests”, in other words, where an individual works, his/her office or
studio.

A domicile may or may not be where you reside.  If they are separate you have to “elect
domicile” somewhere different from where you reside.  This election of domicile isn’t an
administrative procedure, but a declaration that is made for specific business reasons.

Saturday, July 8, 2017

 



Che differenza c’è tra residenza e domicilio? Parte I

Nel linguaggio di ogni giorno la residenza e il domicilio sono confusi, ma nel linguaggio
giuridico italiano non sono sinonimi, questi termini esprimono due cose molto diverse. 
Questa settimana esaminiamo il significato legale di 
RESIDENZA. 



Secondo l’Articolo 43 del Codice Civile, la residenza è definita come “il luogo in cui la
persona ha dimora abituale”, sarebbe dove una persona vive, l’indirizzo della sua
abitazione principale. Secondo la legge anagrafica, Legge n. 1228/1954, ogni cittadino ha
l’obbligo legale di dichiarare la propria residenza presso il Comune in cui vive compilando
un modulo apposta. Questa registrazione formale è seguita da un accertamento da parte
della polizia municipale entro quarantacinque giorni.  Se la verifica ha esito negativo, ci
sarà una sanzione amministrativa pecuniaria.

Ovviamente, se una persona si traferisce in un’altra città deve registrare questo trasloco
presso il nuovo Comune.

Perché è importante fissare la propria residenza?  La residenza comporta una serie di
oneri, di doveri e di vantaggi tra cui:

·         Il voto tramite l’iscrizione alla lista elettorale;

·         La scelta del medico di famiglia;

·         La ricezione di certificati anagrafici, raccomandate e/o atti giudiziari;

·         La competenza dei tribunali e degli uffici giudiziari;

·         L’accedere ai servizi demografici del proprio Comune.

In everyday parlance, residence and domicile are confused, but in Italian legal language
they aren’t synonymous, these words express two very different things.  This week we
will look at the meaning of RESIDENCE.

According to Article 43 of the Civil Code, residence is defined as “the place in which a
person usually dwells”, in other words where the person lives, their principle home.
According to the vital statistics Law # 1228/1954, every citizen has the legal obligation
to declare or register his/her own residence at City Hall of the Municipality in which s/he
lives by filling out the proper form.  This formal registration is followed by verification on
the part of the municipal police within 45 days. If the verification has a negative result,
there are administrative sanctions.

Obviously, if an individual relocates to another city, this move must be registered with
the new Municipality.

Why is it important to establish your residence? Residence carries with it a series of
obligations, duties and advantages, among which:

·         The right to vote by addition to electoral lists;

·         The right to choose your family doctor;

·         Receipt of documents, registered mail and/or subpoenas;

·         Authority of the courts and other judiciary offices;

·         Access to local demographic services.

 

Saturday, July 1, 2017



si usa in italiano:

1) Per segnalare l'elisione: la vocale finale di una parola che è
eliminata quando la parola successiva comincia con vocale.

Per esempio: 

L’amico di Claudia si chiama Stefano.
L’elefante è un animale magnifico.
Vorrei visitare l’isola di Capri l’anno prossimo.
Quest’anno al Teatro alla Scala di Milano danno l’opera Rigoletto.
L’ultima volta che sona andata in Italia mi sono divertita un mondo.
Susanna è un’infermiera molto paziente.

2) Con i pronomi diretti lo e la.

Per esempio:

 L’ho visto ieri al cinema. (lui)
 L’hanno comprata l’anno scorso a Fregene. (la casa)
                                                           

3) In una serie d’imperativi in cui si è persa la vocale finale:

Per esempio:

“Marta, da’ il tuo quaderno alla maestra!” (dal verbo dare)
“Per favore, di’ tutto quello che hai fatto a tua madre!” (dal verbo dire)
“Quante volte te lo devo dire, fa’ il bravo!” (dal verbo fare)
“Ti prego, sta’ zitto, ho un terribile mal di testa.” (dal verbo stare)
Va’ via,  non ne posso più!” (dal verbo andare)

 4) Per marcare il troncamento in alcune formule standardizzate:

Per esempio:

un po’ per un poco; va be’ per va bene.

5) Quando manca la prima vocale o la riduzione di un numero.

Per esempio:

zio ‘Ntonio per zio Antonio; Maddalena è nata tre anni fa, cioè nel ’14
per 2014.

6) Con c’è, e c’era.

The apostrophe is used in Italian:

1) When there is an elision: the vowel at the end of a word is
eliminated when the following word begins with a vowel.

For example:

The name of Claudia’s friend is Stefano.
The elephant is a magnificent animal.
I would like to visit the island of Capri next year.
This year at the Scala in Milano, they are staging the opera Rigoletto.
The last time I went to Italy, I had lots of fun.
Susan is a very patient nurse.

2) With the direct object pronouns lo and la.

For example:

I saw him yesterday at the movies.
They bought it last year at Fregene. (the house)

3.) With a series of imperatives where the final vowel is missing.

For example:

“Marta, give your notebook to the teacher!” 
“Please, tell your mother everything you did!” 
“How many times do I have to say it, behave!” 
“I beg you, be quiet, I have a terrible headache!” 
Go away, I can’t take it anymore!” 

4) To signal an apocope in several standardized formulas:

For example: 

un po’ for a little; va be’ for it’s fine 

5) When the first vowel is missing or when a number is reduced.

For example:

zio ‘Ntonio for Uncle Antonio; Maddalena was born three years ago,
that is in ’14, for 2014

Saturday, June 24, 2017

 


PERCHÉ SI DICE “GLI DÈI” E NON “I DÈI”?

È una situazione strana, “diciamo i debolii devotii deserti; ma perché allora
 gli dèi e non i dèi?” Per una risposta ufficiale mi sono rivolta al 
Dizionario Perché
si dice? Corriere della Sera (Hoepli Editore).

C’è nella nostra lingua la forma Iddio nata anticamente da il Dio, dove
l’articolo s’è fuso col nome. La parola si scriveva anche con la i minuscola quando
riferita alle divinità pagane: iddio con plurale iddíi e anche iddei. Di queste varie
forme, solo Iddio con la maiuscola è ancora vivo nell’uso comune.
 

Tutto questo spiega la ragione dell’articolo gli anziché i davanti a dei:
perché anticamente la parola era iddei: dunque gli iddei, come gli idealigli
idranti
gli idiomi eccetera. Ma caduto il gruppo iniziale id, l’articolo gli ha
pensato bene di rimanere abusivamente al suo posto e non cederlo ad un i che
sarebbe grammaticalmente più corretto. Ennesima dimostrazione che la lingua
non la fanno i grammatici ma l’uso (e a volte il sopruso).

Why do we use the definite article “gli” in front of the noun “dei” instead of the
article “i” the way we were taught in our introductory Italian grammar class? It’s
a strange situation.  For the official answer I went to the Dictionary Why We Say?
from the Corriere della Sera (Hoepli Editore).

There exists in our language the form Iddio derived in ancient times from il Dio
(the God), where the article fused with the noun.  The word was written even with
a small I when it referenced a pagan divinity: iddio with the plural forms of iddii o
even iddei.  Of these various forms, only Iddio with a capital I is still commonly
used.

All this explains the reason for the article gli instead of in front of dei;
because in ancient times the word was iddei, therefore gli iddei, like any other
masculine plural word that begins with the letter like gli idealigli idranti
gli idiomi, etc. Even after the loss of the initial letters id, the article gli decided to
remain abusively in its place not ceding its position to an i which would be
grammatically more correct.  This is the nth example of the situation where
language is not created by grammarians but by use (and at times overuse).

Saturday, June 17, 2017

 


 


VERBI PRONOMINALI—
“PRONOMINAL VERBS”-Parte 4

Le particelle pronominali confondono sempre, a volte sono difficilissime
da tradurre in inglese, come potrete vedere più giù.

(Gli accenti sono solo per aiutarvi con la pronuncia.)

ITALIANO

1. 

Sbàttersene—Berlusconi non se n’è sbattuta della sua camera Bunga
Bunga.

2.

Sbarcàrsela (popolare)—Me la sbarco con pochi soldi.

3.

Sbolognàrsela (popolare)—Lo sbolognò fuori di casa come un lebbroso.

4.

Sbrigàrsela—Giacomina se l’è sbrigata con solo un’ora di studio, ma ha
superato l’esame.

5.

Sentìrsela—Oggi sono stanca, non me la sento di fare niente.

6.

Spassàrsela—Noi ce la spassiamo sempre alle feste di Teresa, che
divertimento!

7.

Squagliàrsela—Senti caro squagliamocela prima che ci vedano, non
voglio parlare con loro.

8.

Stàrsene (qui, là)—Ti prego, stiamocene qui sino che tramonti il sole.

9.

Svignàrsela—Cristina e Roberto se la sono svignata con la macchina di
mamma.

10.

Trovàrcisi—Quando sono arrivata in ufficio mi ci sono trovata senza i
documenti necessari.

11.

Vedércisi—Odio il sangue, non mi ci vedo proprio nel ruolo di medico.

12.

Vedérsela—Noi ce la dobbiamo vedere per conto nostro, nessuno ci
aiuterà.

13.

Vedersela (brutta)—Ha avuto un incidente automobilistico, se l’è vista
proprio brutta.

14.

Volercene—Ce né hanno voluto più di due ore per percorrere un
chilometro di strada.

Pronominal participles are always confusing, and at times very difficult
to translate into English as you can see below. (The accent marks are
only there to help with pronunciation.)

INGLESE

1.

Not to give a damn: Berlusconi doesn’t give a damn about his Bunga Bunga room.

2.

To get by: I get by with little money.

3.

To get rid of something: He threw him out of the house like a leper.

4.

To get by: Gelsomina got by with only one hour of study time, yet she
passed the exam.

5.

To feel like doing something: Today I’m tired; I don’t feel like doing
anything.

6.

To have a good time: We had a great time at Teresa’s party, what
fun!

7.

To melt/sneak away: Listen my dear, let’s sneak out of here before
they see us, I don’t want to talk to them.

8.

To stay here, there: I beg you; let’s stay here until the sun sets.

9.

To sneak away: Cristina and Roberto snuck away in their mother’s car.

10.

To find oneself: When I arrived at the office, I found myself without
the necessary documents.

11.

To see oneself doing something: I can’t stand the sight of blood; I
really don’t see myself in the role of a doctor.

12.

To take care of oneself: We have to take care of ourselves; no one is
going to help us.

13.

To be in a bad way: He had a bad car accident; he really went through
a bad period.

14.

To take: It took more than two hours to travel one kilometer.

Saturday, June 10, 2017

 



 
 

VERBI PRONOMINALI—“PRONOMINAL VERBS”-Parte 3

Le particelle pronominali confondono sempre, a volte sono difficilissime
da tradurre in inglese, come potrete vedere più giù. (Gli accenti sono solo
per aiutarvi con la pronuncia.)

ITALIANO

   
1.

Non fàrsela (con qualcuno)—Loro non vanno d’accordo, non se la fanno.

2.

Non fàrsene (nulla)—Il nuovo amministratore non se ne fa nulla delle
vecchie regole.

3. 

Occupàrsene—Non ti preoccupare, ce ne occupiamo noi dei piatti sporchi.

4.

Partìrsene—Hanno deciso di partirsene di qua domani.

5.

Passàrsela (bene)—Te la sei passata bene al mare quest’anno?

6.

Pentìrsene—Dopo aver aperto bocca se n’è pentito a lungo.

7.

Prèndersela—Non prendertela male, non volevo offenderti, mi dispiace.

8.

Prèndersela (a cuore)—Stefano è troppo sensibile, se la prende (a cuore)
per qualsiasi piccola cosa.

9.

Prèndersela (comoda)—Gigi è sempre in ritardo, se la prende comoda.

10.

Prèndersela (con qualcuno)—L’impiegato di banca mi ha trattato male e
me la sono presa con lui.

11.

Provàrcisi—Lei ho deciso di provarcisi e così è riuscita a scalare la
montagna.

12.

Rèndersene (conto)—Finalmente io me ne sono reso conto, Irene è una
vera ingannatrice.

13.

Rìdersela—Alla fine è stato Federico a ridersela del suo avversario.

14.

Rimanérsene (qui, là)—Sergio se n’è rimasto a casa tutto il giorno, aveva
un’emicrania.


15. Ritornàrsene—Abbiamo deciso di ritornarcene a casa presto, lo spettacolo
era noioso.
   
 

Pronominal participles are always confusing, and at times very difficult to
translate into English as you can see below. (The accent marks are only
there to help with pronunciation.)

 
   
  INGLESE
   
1.

Do not get along with someone: They don’t get along, they just don’t.

2.

Do not care about something: The new administrator doesn’t care about
the old rules.

3.

To take care of something: Don’t worry; we’ll take care of the dirty dishes.

4.

To go away: They decided to go away from here tomorrow.

5.

To get by (enjoy): Did you enjoy yourself at the seashore this year?

6.

To regret something: After having opened his mouth, he regretted it for a
long time.

7.

To take offense: Don’t be upset, I didn’t want to offend you, I’m sorry.

8.

To take things to heart: Stefano is too sensitive; he takes even the
smallest thing to heart.

9.

To take one's time: Gigi is always late, he takes his time.

10.

To get angry with someone: The bank clerk treated me badly and I got
angry with him.

11.

To give it a try: I decided to give it a try and I was able to climb the
mountain.

12.

To realize: I finally realized it, Irene is a true deceiver.

13.

To make fun/laugh (of/at somebody): In the end, it was Federico who
laughed at his opponent.

14.

To stay here, there: Sergio stayed (kept himself) at home all day, he had
a migraine.

15.

To go back: We decided to go back home early, the show was boring.

 Saturday, June 3, 2017

 


-Angled eyeliner brush: Pennellino angolato da eyeliner

-Blending brush: Pennello da sfumatura

-Brush:Pennello

-Disposable mascara wand: Applicatore da mascara usa e getta

-Eyelash curler: Piegaciglia

-Fan brush: Pennello a ventaglio

-Fluffy brush: Pennello morbido, soffice

-Lash/eyebrow groomer: Pettinino per ciglia/sopracciglia

-Pencil sharpener: Temperamatite

-Sponge: Spugnetta

-Stippling brush: Pennello da viso (solitamente duo-fibre, con le setole
piatte, che permette di picchiettare il prodotto sulla pelle con dei piccoli
movimenti)

STRUMENTI E PENNELLI:

-Applicatore da mascara usa e getta: Disposable mascara wand

-Pennellino angolato da eyeliner: Angled eyeliner brush

-Pennello: Brush

-Pennello a ventaglio: Fan brush

-Pennello da sfumatura: Blending brush

-Pennello da viso (solitamente duo-fibre, con le setole piatte, che permette
di picchiettare il prodotto sulla pelle con dei piccoli movimenti): Stippling
brush

-Pennello morbido, soffice: Fluffy brush

-Pettinino per ciglia/sopracciglia: Lash/eyebrow groomer

-Piegaciglia: Eyelash curler

-Spugnetta: Sponge

-Temperamatite: Pencil sharpener

 Saturday, May 13, 2017



PRODUCTS:

-Blush: Fard (blush)

-Bronzer: Abbronzatore (bronzer)

-Concealer: Correttore

-Eye pencil: Matita per occhi

-Eye shadow base: Primer occhi

-Eyeliner (gel or liquid): Eyeliner (in gel o liquido)

-Eyeshadow: Ombretto

-False eyelashes: Ciglia finte

-Foundation: Fondotinta

-Highlighter: Illuminante

-Individual eyelashes: Ciglia finte individuali

-Lash glue: Colla per ciglia finte

-Lip Balm: Burrocacao

-Lip liner: Matita labbra

-Lipgloss: Lucidalabbra

-Lipstick: Rossetto

-Mascara (volumizing, lenghtening, curling, smudgeproof): Rimmel o Mascara
(volumizzante, allungante, incurvante, a prova di sbavatura)

-Moisturizer: Crema idratante

-Pigment: Pigmento

-Powder: Cipria

-Tinted Moisturizer: Crema colorata

PRODOTTI:

-Abbronzatore (bronzer): Bronzer

-Burrocacao: Lip Balm

-Ciglia finte: False eyelashes

-Ciglia finte individualiIndividual eyelashes

-Cipria: Powder


-
Colla per ciglia finte: Lash glue

-
Correttore: Concealer

-Crema colorata: 
Tinted Moisturizer

-Crema idrante: Moisturizer

-
Eyeliner (in gel o liquido)Eyeliner (gel or liquid)

-Fard-Blush

-
FondotintaFoundation

-
IlluminanteHighlighter 

-Lucidalabbra: Lipgloss

-Matita labbra: Lip liner 

-Matita per occhi: Eye-pencil

-Ombretto: Eyeshadow

-Pigmento: Pigment

-Primer occhi: Eye shadow base
 
-Rimmel o Mascara: Mascara
 
-Rossetto: Lipstick

 Saturday, May 6, 2017




t often happens, I think of a blog topic and it turns into s project which spans
several weeks.  I wanted to give you just a few “makeup” words; instead I
found tons of them. For the next few weeks I will divide the vocabulary into
various categories.  We will begin with the:

PARTS OF THE FACE:

-Browbone: Osso del sopracciglio

-Cheekbones: Zigomi

-Chin: Mento

-Complexion: Carnagione

-Corner of the eye (inner and outer): Angolo interno/esterno dell’occhio

-Cupid’s bow: Arco di cupido

-Dark circles under the eyes: Occhiaie

-Eyebrows (full,thick, defined, thin): Sopracciglia (piene, spesse, definite,
sottili)

-Eyelashes: Ciglia

-Eyelid crease: Piega dell’occhio

-Eyelid: Palpebra

-Forehead: Fronte

-Hollow of the cheek: Incavo della guancia

-Jaw: Mascella

-Lashline (upper/lower): Attaccatura delle ciglia superiore e inferiore

-Lip (upper/lower): Labbro (superiore/inferiore)

-Tearduct: Condotto lacrimale

-Temples: Tempie

-Under-eye bags: Borse sotto gli occhi

-Undertone (warm or cool or neutral): Sottotono (caldo o freddo o neutro)

-Waterline: Rima interna dell’occhio (dove mettiamo la matita)

-Wrinkles: Rughe

Succede spesso, mi viene un’idea per un post e diventa un progetto di varie
settimane.  Volevo darvi un po’ di vocabolario del “trucco” e invece ne ho
trovato moltissimo. Per le prossime settimane dividerò il lessico in varie
categorie. Incominciamo con:

LE PARTI DEL VISO:

-Angolo dell’occhio (interno ed esterno): Corner of the eye (inner and outer)

-Arco di cupido (labbra): Cupid’s bow (lips)

-Borse sotto gli occhi: Bags under the eyes
 
-Carnagione: Complexion

-Chin: Mento

-Ciglia: Eyelashes

-Ciglia, attaccatura superiore e inferiore: Lashline (upper and lower)

-Condotto lacrimale: Tearduct

-Fronte: Forehead

-Incavo della guancia: Hollow of the cheek

-Labbro (superiore e inferiore): Lip (upper and lower)

-Mascella: Jaw

-Occhiaie: Dark circles under the eyes

-Osso del sopracciglio: Browbone

-Palpebra: Eyelid

-Piega dell’occhio: Eyelid crease

-Rima interna dell’occhio: Waterline

-Rughe: Wrinkles

-Sopracciglia (piene, spesse, definite, sottili): Eyebrows (full, thick, defined,
thin)

-Sottotono (caldo o freddo o neutro): Undertone (warm or cool or neutral)

-Tempie: Temples

-Zigomi: Cheekbones

Saturday, May 6, 2017




 

Un proverbio italiano dice: “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.”  Quado
si usa “tra” e “fra”?
  C’è una differenza?
Oggigiorno non c’è una differenza, e le preposizionitra e fra hanno
esattamente lo stesso significato. Siccome la loro frequenza d’uso è simile, la
scelta è arbitraria.  Però è importante evitare i suoni ripetitivi; per esempio: 

·        tra fratelli e non fra fratelli

·        fra tre anni e non tra tre anni

·        il treno fra Trieste e Trento e non il treno tra Trieste e Trento

·        tra Firenze e Fiesole e non fra Firenze e Fiesole

Ma se controlliamo il dizionario del Corriere della Sera,troviamo questa
spiegazione molto interessante: “
La preposizione fra discende dal latino infra,
propriamente “sotto”, “di sotto”, opposta a supra, “sopra”, “oltre”; ha dunque
subìto un cambio di significato nel passaggio all’italiano. Tra deriva invece da 
intra, “in mezzo”, “dentro”. Oggi, si capisce, tra e fra hanno lo stesso
significato.”

An Italian proverb states: “Between saying and doing there is the sea.”
[That’s the literal translation; it means something along the lines of: Easier
said than done. The road to hell is paved with good intentions. Actions speak
louder than words. Etc.] When do we use “tra” and “fra”? Is there a difference?

Nowadays there is no difference, and the prepositions tra and fra have
precisely the same meaning.  Since their frequency of usage is similar, the
choice is arbitrary.  However, it is important to avoid repetitive sounds, for
example:

·        between brothers

·        in three years

·        the train between Trieste and Trento

·        between Florence and Fiesole

If we check the dictionary from Corriere della Sera we find this very
interesting explanation:  “The preposition fra comes from the Latin infra,
meaning “under”, “underneath”, as contrasted to supra, “above”, “beyond”; it
has undergone a change of meaning when it passed into Italian.  Tra comes
from intra, “in the middle”, “inside”.  Today, we know, tra andfra have the
same meaning.”

Saturday, April 29, 2017



........ ........ ........ ........ ........

25 aprile: Anniversario della liberazione d'Italia dal nazifascismo

Invece di riepilogare i fatti storici, vi offro una poesia di Franco Fortini e
tradotta in inglese da Stephan Sartarelli che appare alla chiusura di un lungo
articolo straordinario intitolato 
UR-FASCISM di Umberto Eco scritto per il The
New York Review of Books 
del 22 giugno 1995:

Sulla spalletta del ponte
Le teste degli impiccati
Nell’acqua della fonte
La bava degli impiccati.

Sul lastrico del mercato
Le unghie dei fucilati
Sull’erba secca del prato
I denti dei fucilati.

Mordere l’aria mordere i sassi
La nostra carne non è più d’uomini
Mordere l’aria mordere i sassi
Il nostro cuore non è più d’uomini.

Ma noi s’è letto negli occhi dei morti
E sulla terra faremo libertà
Ma l’hanno stretta i pugni dei morti
La giustizia che si farà.
........ ........ ........ ........ ........

April 25th: Anniversary of the Liberation of Italy from Nazism and Fascism

Instead of summarizing the historic facts, I give you a poem written by Franco
Fortini and translated into English by Stephen Sartarelli.  It is found at the end
of a long extraordinary article by Umberto Edo entitled UR-FASCISM in the 
The New York Review of Books of June
 22, 1995:

(On the bridge’s parapet
The heads of the hanged
In the flowing rivulet
The spittle of the hanged.

On the cobbles in the market- places
The fingernails of those lined up and shot
On the dry grass in the open spaces
The broken teeth of those lined up and shot.

Biting the air, biting the stones
Our flesh is no longer human
Biting the air, biting the stones
Our hearts are no longer human.

But we have read into the eyes of the dead
And shall bring freedom on the earth
But clenched tight in the fists of the dead
Lies the justice to be served.)

Saturday, April 22, 2017

 


 


Da dove derivano i sostantivi “Meridione” e “Settentrione”?

Si deve iniziare con i quattro punti cardinali, cioè il nord o settentrione, il sud
o meridione, l'est o oriente e l'ovest o occidente.

Il Meridione è il punto cardinale corrispondente al sud e deriva dal termine
latino “meridiem”, l’orario del mezzogiorno.  La ragione è dovuta al fatto che a
quell’ora del giorno il sole si trova verso sud per tutti i popoli dell’emisfero
nord (anche detto boreale o settentrionale).  Per questa ragione il Meridione
 è anche chiamato il Mezzogiorno

La parola Settentrione deriva dal termine latino “septemtriones” che significa
i sette buoi da lavoro, il modo in cui i romani antichi chiamavano le sette
stelle della costellazione Orsa Maggiore o Gran Carro.

 


Where do the nouns “Meridione” and “Settentrione” come from? These are
the names used to call Southern Italy and Northern Italy respectively.

We have to begin with the four cardinal or compass points, in other words:
North (or settentrione in Italian), South (or meridione in Italian), East and
West.

Meridione is the cardinal point which corresponds to the south and takes its
name from the Latin “meridiem”, the noon hour.  The reason is due to the fact
that at that time of day the sun can be found towards the south for all peoples
who inhabit the northern hemisphere. For this reason Meridione is also called
 Mezzogiorno (noon).

The word Settentrione comes from the Latin “septemtriones” which means the
seven oxen, the way in which the ancient Romans called the seven stars of the
Constellation Ursa Major or Great Cart.

Saturday, April 15, 2017

 


 

Pèsach Pesah detta anche Pasqua ebraica,
è una 
festività ebraica che dura otto giorni .  Quest’anno inizia a tramonto il
10 aprile.

Durante un corso che ho insegnato, abbiamo letto il romanzo di Giorgio
Bassani Il giardino dei Finzi-Contini e visto il film omonimo di Vittorio De Sica. 
Una delle scene degna di ricordo è quella della famiglia seduta intorno al
tavolo dove celebrano la Pasqua ebraica e compartiscono la cena tradizionale, i
l Seder. Nonostante le situazioni politiche che esistevano dopo l’emanazione
delle Leggi Razziali nel 1938, durante uno dei periodi più brutti della storia
italiana, la famiglia del protagonista Giorgio (non ha nome nel romanzo) canta
una canzone tradizionale e allegra. 

È uso concludere il Seder cantando alcune poesie rituali, o piyutim. Sebbene il
Seder venga quasi sempre recitato interamente in ebraico, molte famiglie
ebraiche italiane usano cantare alcuni dei pyutim anche in italiano.

Ecco il pyut cantato dalla famiglia di Giorgio; e vi auguro BUONA PASQUA.

Chi sapesse chi intendesse

1.      Uno – Dio è in cielo e uno fu, ed un è

2.      Due – le tavole della legge,

3.      Tre – padri nostri

4.      Quattro – madri d'Israele

5.      Cinque – i libri della Torah

6.      Sei – tomi della Mishnà

7.      Sette - giorni della settimana

8.      Otto – giorni della Milah

9.      Nove – mesi della partoriente

10.   Dieci – sono i comandamenti

11.   Undici – stelle risplendenti

12.   Dodici – tribù d'Israel

13.   Tredici – attributi di Dio

Pesach, Passover or even referred to as Jewish Easter, is a Jewish holiday
which lasts for eight days.  This year it begins at sundown on April 10th.

During a class I taught recently, we read the novel by Giorgio Bassani The
Garden of the Finzi-Continis
 and saw the film with the same title directed by
Vittorio De Sica.  One of the memorable scenes shows the family sitting
around the table where they are celebrating Passover with a Seder, the
traditional meal.  Notwithstanding the political situations that existed after
the passing of the Racial Laws in 1938, during one of the ugliest periods of
Italian history, the family of the protagonist Giorgio (he doesn’t have a name
in the novel) sings a traditional and happy song.

It is common to end the Seder with traditional poems, piyutim. Although the
Seder is almost always spoken in Hebrew, many Italian Jewish families sing a
few pyutim in Italian.

Here is the pyut sung by Giorgio’s family; and I wish you a HAPPY PASSOVER
and a HAPPY EASTER.

Who would know, who would understand

1.      One—God is in heaven, one his was, one he is

2.      Two—the tables of the laws

3.      Three—our fathers

4.      Four—mothers of Israel

5.      Five—books of the Torah

6.      Six—volumes of the Mishnà

7.      Seven—days of the week

8.      Eight—days of Milah

9.      Nine—months of she who is to give birth

10.   Ten—are the commandments

11.   Eleven—shining stars

12.   Twelve—tribes of Israel

13.   Thirteen—attributes of God

Saturday, April 8, 2017

 


 

buon pesce d'aprile

In Italia ci sono molte espressioni che hanno a che fare con i pesci.  Eccone
alcune (quando possibile ho dato l’equivalente in inglese; altrove ho
solamente tradotto):

1.      Buttarsi a pesce: Approfittare di un'occasione; dedicarsi a qualcosa con
molto entusiasmo;

2.      Chi dorme non piglia pesce: Non perdere tempo perché si rischia di non
combinare niente;

3.      Come un pesce fuor d’acqua: Trovarsi a disagio in una certa situazione
o ambiente;

4.      Espressivo come un pesce: completamente inespressivo;

5.      Essere sano come un pesce: Avere una buona salute;

6.      Essere una balena: Essere grasso;

7.      Essere uno squalo: Essere cattivo;

8.      Fare gli occhi di triglia/ da pesce lesso: Fare lo sguardo dolce;
mostrando di essere innamorato;

9.      Fare il pesce in barile: fare finta di non accorgersi di niente; rimanere
neutrale tra due parti opposte;

10.   Mandare a bastonare i pesci: andare in prigione; facendo fare qualcosa
di stupido o con scarse speranze di riuscita;

11.   Muto come un pesce: Rimanere in silenzio e non rivelare un segreto;

12.   Non sapere che pesci pigliare: Non sapere che cosa fare;

13.   Non essere né carne né pesce: Di persona o cosa priva di carattere;

14.   Pesce grosso: una persona importante;

15.   Pesce grosso mangia quello piccolo: il debole soccombe sempre;

16.   Pesce lesso: una persona noiosa;

17.   Pesce piccolo: un piccolo delinquente;

18.   Trattare a pesci in faccia: Trattare malissimo.

In Italy there are many expressions that deal with fish.  Here are a few of
them (whenever possible I have given the English equivalent; elsewhere I
have merely translated):

1.      Make a dive for it; take advantage of a situation;

2.      The early bird catches the worm (who sleeps doesn’t catch fish);

3.      Like a fish out of water;

4.      Fish face, completely unexpressive;

5.      As healthy as a horse;

6.      A whale: fat;

7.      A shark;

8.      Fish eyes, googly eyes;

9.      Pretend to be a fish in a barrel: aren’t aware of anything;

10.  Send someone to beat the fish: go to prison; to make a hole in the water;

11. Silent as a mouse;

12. Don’t know which fish to catch, be at your wits’ end;

13. Neither fish nor fowl;

14. Big fish;

15. The big fish eats the little one;

16. Boiled fish: boring person;

17.   Little fish: small potatoes;

Mistreat.

Saturday, April 1, 2017



L'ora legale nel 2017 in Italia entra in vigore domenica 26 marzo alle ore
02.00 (durante la notte tra sabato e domenica), portando in avanti l’orologio
di sessanta minuti. Negli Stati Uniti invece questo è accaduto due
settimane fa, il 12 marzo 2017.

Ritorno all'ora solare o l’orario invernale, il processo inverso sarà domenica
29 ottobre
di nuovo a differenza dagli Stati Uniti, che avverrà il 5 novembre.

L'ora legale fu introdotta in Italia il 3 giugno del 1916; dal 1980 si applica a
tutta la comunità europea. Tramite una direttiva europea il processo è stato
semplificato per tutti i paesi membri: dal 1996 a oggi dura sette mesi, inizia
l'ultima domenica di marzo e finisce l'ultima domenica di ottobre.

Daylight Savings Time (DST) in Italy this year begins on Sunday, March 26,
2017 at 2:00 a.m. (during the night between Saturday and Sunday), changing
the clock and bringing it forward by 60 minutes.  In the United States on the
other hand, this took place two weeks ago, on March 12, 2017.

The return to the winter hours of DST reverses the process and will take place
on October 29th, again, a difference from the USA which will take place on
November 5th.

DST was first introduced in Italy on June 3, 1916; starting in 1980 it is used
throughout the European Community.  By means of a European directive the
process was simplified for all member nations: from 1996 to today DST lasts
for 7 months, it begins the last Sunday in March and ends the last Sunday in
October.

Saturday, March 25, 2017



 

LA FESTA DEL PAPÀ È ANCHE LA FESTA DI SAN GIUSEPPE. 

Il 19 marzo si festeggiano sia San Giuseppe, il padre di Gesù, sia tutti gli
altri padri, cioè la festa del papà.  Nonostante i cattolici si trovino in piena
Quaresima, il regime d’astinenza è rotto con tavole colme e dolci squisiti.
Uno dei piatti più comuni sono le frittelle, perché secondo una credenza
popolare, San Giuseppe non faceva solo il falegname, ma come secondo
mestiere era friggitore. Le frittelle possono essere dolci o salate, e le ricette
variano da regione in regione. A volte sono farcite di ricotta e acciughe; a
volte sono a forma di ciambella; a volte sono inzuccherate. In Puglia la
ricetta contiene uova e sono fritte due volte.  In Umbria si usa il riso, mentre
in Toscana si usano riso, farina, latte, zucchero e uova. Nel Lazio sono
chiamati bignè e sono ripieni di crema.

FATHER’S DAY IS ALSO THE FEAST DAY OF SAINT JOSEPH.

In Italy, on March 19th Saint Joseph, Jesus’ father, and all other fathers are
celebrated. Notwithstanding that Catholics find themselves in the middle of
Lent, abstinence is forgotten at tables laden with food and delicious sweets.
One of the most common dishes is fritters, because according to popular
belief Saint Joseph was not only a carpenter, his second profession was that
of fryer. Fritters can be either sweet or savory, and recipes vary from region
to region.  At times they are filled with ricotta and anchovies; others are in
the shape of a donut; at times they are covered with sugar.  In Puglia the
recipe contains eggs and they are fried twice.  In Umbria rice is used, while
in Toscana rice, flour, milk, sugar and eggs are used. In Lazio they are called
bignè and are filled with cream.

Saturday, March 18, 2017





 

ATTENTI: in italiano c’è una differenza tra CASINO e CASINÒ, non
confondeteli!
Se vuoi giocare a roulette o baccarat devi andare a una casa da
gioco: un CASINÒ.
Un CASINO è un bordello, una casa di tolleranza, un
postribolo.
In senso figurato o colloquiale CASINO significa:

1.      Una scenata: Marco smettila di gridare, stai facendo un casino!

2.      Un disastro: Che casino!

3.      Un macello: Ho fatto un casino ieri!

BE CAREFUL: in Italian there is a difference between a CASINO and a 
CASINÒ
, don’t mix them up. If you want to play roulette or baccarat you have
to go to a gambling hall: a CASINÒ. A CASINO is a brothel, a house of ill
repute, a whorehouse. In a figurative or colloquial sense CASINO means:

1.      A scene: Marco stop shouting, you’re making a scene.

2.      A disaster!

3.      A mess: I made a mess yesterday!

Saturday, March 11, 2017

 


 

Eccitato = Excited? Attenti! Be careful!

Un altro tipo di falso amico è quello che ci porta a una traduzione volgare o
oscena. La parola eccitato per esempio, può ritrovarsi in questa categoria. 

Se vogliamo parlare di un evento, è preferibile usare emozionato o
entusiasta o agitata. Per esempio:

1.      La Professoressa Bianchi è molto entusiasta della sua nuova posizione. 

2.      La folla di manifestanti si è agitata quando ha sentito le nove proposte
del Ministro degli Affari Esteri.

3.      Marta si agita quando deve fare un colloquio.

4.      L’attrice era molto emozionata quando ha sentito il suo nome agli Oscar.

Se vogliamo parlare di una situazione sessuale, allora usiamo la parola
“eccitato”. Per esempio: Dopo aver visto un film a luci rosse, era moltoeccitato.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Another type of false friend is one that leads us to a vulgar or obscene
translation.  The word excited for example, could end up in that category.

If we want to talk about an event, it is preferable to use other translations,
for example:

1.      Professor Bianchi was very excited (enthusiastic) about her new
appointment.

2.      The crowd of demonstrators became excited (agitated) when it heard
the new proposals from the Minister of Foreign Affairs.

3.      Martha gets excited (nervous) when she has an interview.

4.      The actor was very excited (emotional) when she heard her name at
the Oscars.

If we want to talk about a sexual situation, then we use the word “excited”. 
For example: After having seen an X-rated movie, he was very excited.

Saturday, March 4, 2017

 


 

PRETEND AND PRETENDERE

Quando pensiamo a come esprimere il verbo italiano “pretendere” in
inglese, la nostra prima reazione è di tradurlo con il verbo “to pretend”;
dopo di tutto sono in pratica identici! MA, ci troviamo nella trappola
anche troppo comune dei falsi amici.

When we think of how to say the Italian verb “pretendere” in English, out
first reaction is to translate it with “to pretend”; after all they are
practically identical! BUT, we are falling into the all-too-familiar trap
known as false friends.

Guadiamo a come si traduce “pretendere” in inglese:

Let’s look at how “pretendere” translates into English:

·         Esigere: Gisella pretendeva sempre l’ultima parola.
To demand: Giselle always demanded the last word.

·         Sostenere: Maria pretende di avere scoperto una miniera d’oro
vicino a casa sua.
To claim: Maria claims to have discovered a gold mine near her
home.

·         Presumere: Lui pretende di essere l’uomo più veloce del mondo,
ma continua a perdere tutte le gare.

To presume: He presumes to be the fastest man in the world,
but he continually loses all his races.

·         Aspirare: Re Giorgio VI non aveva mai preteso al trono
d’Inghilterra, ma suo fratello, Re Edoardo VII abdicò nel 1936 e
non ebbe una scelta.
To aspire to: King George VI never aspired to the throne of
England, but his brother, King Edward VII abdicated in 1936 and
he had no choice. 

Saturday, February 25 2017



 

PRETEND AND PRETENDERED

When we think of how to say the English verb “to pretend” in Italian, out
first reaction is to translate it with “pretendere”; after all they are
practically identical! BUT, we are falling into the all-too-familiar trap
known as false friends.

Quando pensiamo a come esprimere il verbo inglese “to pretend” in
italiano, la nostra prima reazione è di tradurlo con il verbo “pretendere”;
dopo di tutto sono praticamente identici! MA, ci troviamo nella trappola
anche troppo comune dei falsi amici.

Let’s look at how “to pretend” translates into Italian:

Guadiamo a come si traduce “to pretend” in Italiano:

·         To act like: Giorgio pretended to be asleep when his parents
returned home.
Fingere: Giorgio ha finto di essere addormentato quando i suoi
genitori sono ritornati a casa.

·         To imagine: When Maria wore her tutu she pretended to be a
famous ballerina.
Immaginare: Quando Maria indossava il suo tutù, immaginava di
essere una famosa ballerina.

·         Not real: The forger used pretend money to pay his bills.
Finto: Il contraffattore ha usato denaro finto per pagare i suoi
conti.

·         Playacting: The children played pretend cops and robbers in the
back yard. 
Simulazione: I bambini hanno giocato a una simulazione di
guardie e ladri in giardino.

Next week we will look at how “pretendere” translates into English. Have
a good weekend.


La settimana prossima vedremo come si traduce “pretendere” in inglese. 
Buon fine settimana.

Saturday, February 18 2017

 



Tre proverbi divertenti:

  • Febbraio nevoso, estate gioioso.
  • Febbraio asciutto erba da per tutto.
  • Febbraio, febbraiello, cortino e bugiardello.

E nel frattempo vi auguro un felice giorno di San Valentino.

Three fun proverbs:

  • Snowy February, joyous summer.
  • Dry February, grass everywhere
  • February, little February, short and a liar.

 

And in the meantime, I wish you a happy Saint Valentine’s Day.

Saturday, February 11 2017

 


falsi amici in linguistica sono quei lemmi o frasi di una certa lingua che,
pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e
condividendo le radici con termini di un'altra lingua, hanno preso significati
divergenti. Una lista introduttiva vi è stata fornita nel passato. Nel futuro
vorrei esaminare più a fondo alcuni esempi. 

Ma oggi per esempio, prendiamo in considerazione la parola italiana
RANTOLO che non si traduce in inglese come RANT. Un RANT è un’invettiva,
una filippica; inveire o sbraitare contro qualcosa o qualcuno, Un rantolo
è un respiro lamentoso che si traduce in inglese come: “death rattle”,
“wheezing”, “rasping breath”.

Restate sintonizzati, ci sono molti altri falsi amici da studiare!

False friends are those words or phrases in one language that, although
they have a morphologic or phonetic similarity to and share common roots
with another language, have divergent meanings. I have provided you with
an introductory list in the past.  In the future I would like to examine
certain examples in greater depth.

But today for example, let’s take into consideration the Italian word
RANTOLO which doesn’t translate into English as RANT.  A rant is an
invective, a tirade against something or someone.  A RANTOLO is a
plaintiff or mournful breath, a death rattle, wheezing, rasping breath.

Stay tuned, there are many more false friends to study!

Saturday, January 28, 2017

 


PARTE Ii 

Ho deciso questa volta di darvi in varie puntate il vocabolario
automobilistico. Come vedrete, ho diviso questo dizionarietto veicolare in
quattro parti: due dall’italiano all’inglese, e due dall’inglese all’italiano.

This time around I decided to provide you, in stages, with an
automobile vocabulary.  As you will see, I divided this little vehicular
dictionary into four parts: two from Italian to English, and two from
English to Italian.

la maniglia  door handle
la marcia gear
il motore   motor
il parabrezza  windshield
il paraurti  bumper/fender
il pedale pedal
i penumatici  tires
il portellone posteriore hatchback
il proiettore di retromarcia backup light
il regolatore di velocità   cruise control
la ruota di scorta      spare tire
il sedile seat
il sedile anatomico  bucket seat
il serbatoio della benzina   gas tank
lo specchietto    rear view mirror
lo specchietto laterale   side view mirror
lo sportello  car door
il tachimetro speedometer
il tappetino  floor mat
il tergicristallo  windshield wipers
il tetto  roof
il volante stearing wheel
 

Saturday, January 21, 2017



PARTE I   

Ho deciso questa volta di darvi in varie puntate il vocabolario
automobilistico. Come vedrete, ho diviso questo dizionarietto veicolare
in quattro parti: due dall’italiano all’inglese, e due dall’inglese all’italiano.

This time around I decided to provide you, in stages, with an
automobile vocabulary.  As you will see, I divided this little vehicular
dictionary into four parts: two from Italian to English, and two from
English to Italian.

l'acceleratore         accelerator(gas pedal)
l’accensione   ignition
l’airbag 9m0 airbag
il bagagliaio   trunk
il cassetto portaoggetti  glove box
le catene  chains 
le chiavi della macchina  car keys
la cintura di sicurezza   seatbelt
il clacson   car horn
il cofano    hood
il contachilometri      odometer
il contagiri tachometer
il cruscotto  dashboard
il fanale anteriore  headlight
il freno  brake
la frizione  clutch
la gomma tire (informal)
GPS GPS
l’indicatore della benzina   gas gauge
l’indicatore di direzione  directional signal
il lampeggiatore d’emergenza   hazard/warning lights
la leva del cambio   gearshift
a leva del freno  brake lever
le luci di stop  brake lights
 

Saturday, January 14, 2017

 


 

LA BEFANA di GIOVANNI PASCOLI

La Befana viene il 6 gennaio, l’Epifania, e porta regali ai bambini buoni. 
Invece di darvi delle interpretazioni sulle origini, per lo più ignote, della
Befana, vi do i primi tre versi della poesia omonima del poeta e
studioso Giovanni Pascoli (31 dicembre 
1855 – 6 aprile 1912). La
traduzione in inglese è la mia. BUONE FESTE!

Viene viene la Befana,   The Befana comes, she comes,
vien dai monti a notte fonda   From the mountains late at night.
Come è stanca! lacirconda   How tired she is! She is surrounded
neve, gelo e tramontana.   By snow, ice and wind.
Viene viene la Befana.   The Befana comes, she comes.
     
Her arms are crossed on her chest,   Ha le mani al petto in croce,
and the snow is her mantel,   e la neve è il suo mantello,     
and the frost is her panel,   ed il gelo il suo pannello,
and the wind is her voice.   ed è il vento la sua voce. 
Her arms are crossed on her chest,   Ha le mani al petto in croce.
     
E si accosta piano piano          And she approaches very slowly,
alla villa, al casolare,                  towards the villa, the farmhouse
a guardare, ad ascoltare,         to look and to listen,

or più presso or più lontano.    

  At times close, others far away.
Piano piano, piano piano.   Slowly, slowly, slowly, slowly.

                     
The Befana comes on January 6th, the Feast of the Epiphany; she brings
gifts to good girls and boys.  Rather than provide you with various
interpretations on the origins of the Befana, which are for the most part
unknown, I give you the first three verses of the poem by the same
name written by the poet and scholar Giovanni Pascoli (December 31,
1855-April 6, 1912).  The English translation is mine. HAPPY HOLIDAYS

 

Saturday, January 7 2017

 

Blog includes dates- Jan 7-14-21-28 2017 Feb 11-18-25 March 4-11-18-25
April 1-8-15-22-29 May 6-13 June 3-10-17-24 July 1-8

 

Blog page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

return to the top of the page