Home|Rates|Register|Links|ContactAT


Blog page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Page 7 includes-Feb 7-14-21-28, March 7-14-21-28, April 4-11-18-25, May 2 2015
 
Carissimi lettori, è il mio primo anniversario perciò vi offro il seguente:
INDICE GENERALE: UN ANNO DI VOCI NEL MIO BLOG

Dear Readers, it is my first anniversary, therefore I give you the following:
GENERAL INDEX: A YEAR OF MY BLOG ENTRIES

 


3 maggio 2014: FALSI AMICI

10 maggio 2014: I YOU

17 maggio 2014: MAGARI

24 maggio 2014: VOLERCI


3 maggio 2014: FALSI AMICI

10 maggio 2014: I YOU

17 maggio 2014: MAGARI

24 maggio 2014: VOLERCI

1° giugno 2014: METTERCI

7 giugno 2014: BOCCE

14 giugno 2014: FARE

21 giugno 2014: SOCCER TERMINOLOGY

29 giugno 2014: PARTS OF SPEECH

 


4 luglio 2014: LASCIARE E USCIRE

12 luglio 2014: MA DAI!

19 luglio 2014: PAROLE INVARIABILI

26 luglio 2014: PAROLE CON DUE FORME AL PLURALE—PARTE PRIMA

 

 

2 agosto 2014: IN BOCCA AL LUPO!

9 agosto 2014: PLAY

16 agosto 2014: FERRAGOSTO

23 agosto 2014: PAROLE CON DUE FORME AL PLURALE—PARTE SECONDA

30 agosto 2014: MENTRE O DURANTE

 

 

7 settembre 2014: L’ARMISTIZIO DELL’8 SETTEMBRE 1943

13 settembre 2014: L’ORIGINE DEI NOMI DELLA SETTIMANA

20 settembre 2014: MAMMONE

28 settembre 2014: STIPENDIO E SALARIO (PARTE I)

 


4 ottobre 2014: INDICE

11 ottobre 2014: TIZIO, CAIO E SEMPRONIO

18 ottobre 2014: ADDIO – ARRIVEDERCI -- CIAO -- SALVE

25 ottobre 2014: VERBI IMPERSONALI

 


1° novembre 2014: CONFETTI

8 novembre 2014: BOMBONIERE

15 novembre 2014: TARDI

22 novembre 2014: IN RITARDO

29 novembre 2014: BELLO, BUONO, BRAVO

 


6 dicembre 2014: MOLTO, TANTO, TROPPO, POCO

13 dicembre 2014: SCHERZO O BARZELLETTA

20 dicembre 2014: BUON NATALE

27 dicembre 2014: BUON ANNO

 


3 gennaio 2015: GIORNI FERIALI DEL 2015

10 gennaio 2015: DEVO O DEBBO?

17 gennaio 2015: LE FARCHIE DI FARA FILIORUM PETRI

24 gennaio 2015: TIRARE

31 gennaio 2015: TIRARE-ESPRESSIONI IDIOMATICHE

 


7 febbraio 2015: IL LESSICO DEL CORPO UMANO-PRIMA PARTE

14 febbraio 2015: PROVERBI PER LA FESTA DI SAN VALENTINO

21 febbraio 2015: IL LESSICO DEL CORPO UMANO-SECONDA PARTE

28 febbraio 2015: CON IL VERBO VIVERE SI USA AVERE O ESSERE?

 

 

7 marzo 2015: I NUMERI ORDINALI

14 marzo 2015: FESTA NAZIONALE DELL’UNITÀ D’ITALIA

21 marzo 2015: VERBI CHE TERMINANO IN -RRE

28 marzo 2015: STIPENDIO E SALARIO (PARTE II)

 


4 aprile 2014: PASQUETTA

11 aprile 2014: LAVORARE

18 aprile 2014: ONORIFICENZE ITALIANI-PARTE I

25 aprile 2014: ANNIVERSARIO DELLA LIBERAZIONE D'ITALIA DAL
NAZIFASCISMO

 

 

Saturday May2, 2015

 




25 aprile: Anniversario della liberazione d'Italia dal nazifascismo

Il 25 aprile 1945 è il giorno in cui il Comitato di Liberazione Nazionale Alta Italia
proclamò l’insurrezione in tutti i territori ancora occupati dai nazifascisti, indicando
a tutte le forze partigiane attive nel Nord Italia facenti parte del Corpo Volontari
per la Libertà
di attaccare i presidi fascisti e tedeschi imponendo la resa.
Parallelamente il CLNAI emanò dei decreti legislativi, assumendo il potere «in
nome del popolo italiano e quale delegato del Governo Italiano», stabilendo tra le
altre cose la condanna a morte per tutti i gerarchi fascisti (tra cui Mussolini, che
fu trovato e fucilato tre giorni dopo). La Liberazione mise così fine a venti anni di
dittatura fascista
ed a cinque anni di guerra; la data del 25 aprile simbolicamente
rappresenta il culmine della fase militare della Resistenza e l'avvio effettivo di
una fase di governo che porterà prima al referendum del 2 giugno 1946 per la
scelta fra monarchia e repubblica – consultazione per la quale per la prima volta
furono chiamate alle urne per un voto politico le donne – e poi alla nascita della
Repubblica Italiana
.

April 25th: Anniversary of the Liberation of Italy from Nazism and Fascism

April 25, 1945 is the day on which the Comitato di Liberazione Nazionale Alta
Italia
(CLNAI), the National Committee for Liberation of Northern Italy declared a
national insurrection in all of the territories still occupied by the Nazis and
Fascists, informing all the partisan troops active in Northern Italy who were part
of the Volunteer Corps for Liberty to attack the Fascist and German leaders forcing
their surrender.  At the same time, CLNAI enacted laws, assuming power “in the
name of the Italian people and as the representative of the Italian Government,”
thus establishing, among other things, the death sentence for all the Fascist
leaders (Mussolini among them, who was found and shot three days later). This
Liberation put an end to twenty years of fascist dictatorship and five years of war;
April 25th represents the culmination of an aspect of military resistance and the
beginning of a new governmental phase starting with the referendum of June 2,
1946 to choose between the monarchy and a republic—also the first time women
were given the vote—and finally the birth of the Republic of Italy.

Saturday April 25, 2015



ONORIFICENZE ITALIANE—Parte I:

NOBILTÀ: Come parte della Costituzione repubblicana, entrata in vigore in Italia
il 1° gennaio 1948, i titoli nobiliari cessano di essere riconosciuti dalla legge
(anche se, in senso stretto, non sono aboliti o vietati), e l'organo di Stato che li
aveva regolati, la Consulta Araldica, è eliminato. Tuttavia i cosiddetti predicati -
denominazioni territoriali o feudali - che erano stati spesso collegati a un titolo
nobiliare con l'uso di una particella nobiliare, come di, da, della,dei, potrebbe
essere ripresa come parte del cognome legale dopo l'approvazione giudiziaria per l
e persone che lo possedevano prima del 28 ottobre 1922 (data dell’ascesa al
potere del fascismo italiano). In pratica, ciò significa che, ad esempio, "Sempronio,
Duca di Tale Paese" o "Tizia, Principessa del Regno" potrebbero diventare 
“Sempronio di Tale Paese " o " Tizia del Regno", rispettivamente. Tuttavia, i titoli
vengono spesso ancora utilizzati ufficiosamente in villaggi, club privati
​​e gruppi
sociali. Signore e Signora (che indicavano aristocrazia terriera) sono traduzioni di
"Lord" e "Lady", usati anche nella gerarchia militare e per le persone in posizioni
ufficiali o per i membri dell’élite di una società. Alcuni titoli sono comuni anche in
forma diminutiva come termini di affetto per i giovani (ad esempio per Principino
o Contessina).

I titoli nobili sono:

  • Re / Regina
  • Principe / Principessa
  • Duca / Duchessa
  • Marchese / Marchesa
  • Conte  / Contessa
  • Visconte  / Viscontessa
  • Barone  / Baronessa
  • Coscritto  / Coscritta
  • Patrizio / Patrizia
  • Nobiluomo / Nobildonna 
  • Cavaliere Ereditario (non esiste un equivalente femminile) 

 

ITALIAN TITLES—Part I:

NOBILITY:  As part of the republican constitution that came into effect in Italy on
January 1, 1948, titles of nobility ceased to be recognized by law (although they
were not, strictly, abolished or banned), and the organ of state which had
regulated them, the Consulta Araldica, was eliminated. However the so-called
predicati — territorial or manorial designations—that were often connected to a
noble title by use of a word such as di, da, della, dei, could be taken up again as
part of the legal surname upon judicial approval for persons who possessed it prior
to October 28, 1922 (date of the Fascist accession to power in Italy). This meant
that, for example, "John Doe, Duke of Somewhere" or "Jane Doe, Princess of the
Kingdom" might become "John Doe of Somewhere" or "Jane Doe of  Kingdom",
respectively. Nonetheless, titles are often still used unofficially in villages, private
clubs and some social settings. Signore and Signora (formerly signifying
landed nobility) are translations of "Lord" and "Lady", used also in the military
hierarchy and for persons in official positions or for members of a society's elite. A
few titles are also common in diminutive form as terms of affection for young
people (e.g. Principino for "Little Prince" or Contessina for "the Little Countess").

Saturday April 18, 2015





TO WORK= LAVORARE?  Non è così facile!
            LAVORARE = TO WORK?  It’s not so easy!

A volte dobbiamo tradurre una parola che appare semplice e ci troviamo a tu
per tu con una lunga scelta.  Prendiamo il verbo “TO WORK” per esempio.

Può essere tradotto come:

  1. LAVORARE:
    Vittoria lavora in banca.
  2. FUNZIONARE:
    Il mio telefonino non funziona, è rotto.
  3. ATTIVARE:
    Sai come attivare il meccanismo di rilascio?
  4. COLTIVARE:
    I contadini coltivano la terra.
  5. MODELLARE:
    L’artista ha modellato la creta, il risultato era un busto magnifico di
    Dante Alighieri.

  • Vittoria works in a bank.
  • My mobile doesn’t work, it’s broken.
  • Do you know how to work the release mechanism?
  • The farmers work the soil.
  • The artist worked the clay; the result was a magnificent bust of Dante Alighieri.

Saturday April 11, 2015



Il proverbio dice: Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.

Il giorno dopo Pasqua ha vari nomi: lunedì dell'Angelo, lunedì di Pasqua,
oppure Pasquetta. È sia una festa religiosa che civile. Da festa religiosa
prende il nome dal giorno in cui le donne andarono alla tomba di Gesù:
Matteo 28 1-6:

[1] Passato il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di
Magdala e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro.
[2] Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal
cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
[3] Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve.
[4] Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite.
[5] Ma l'angelo disse alle donne: "Non abbiate paura, voi! So che cercate
Gesù il crocefisso.
[6] Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove
era deposto.”

Civilmente il lunedì di Pasqua è un giorno festivo, introdotto dallo Stato
italiano nel
dopoguerra; è stato creato per allungare la festa della Pasqua,
così come è avvenuto per il
26 dicembre, indomani diNatale.

Il lunedì dell'Angelo, in Italia, è un giorno di festa che generalmente si
trascorre insieme con parenti o amici con una tradizionale gita o
scampagnata, pic-nic sull'erba e attività all'aperto.

Vi auguro buona Pasqua, buon appetito e buon divertimento!  Spero anche
che le vostre uova al cioccolato siano piene di sorprese gradite e
fantastiche. 

An Italian proverb states: Christmas with your family, Easter with
whomever you choose.

The day after Easter has various names:  Angel’s Monday, Easter Monday, or
“Little Easter”.  It is both a religious and civilian holiday.  The religious holiday
takes its name from the day in which the women went to Jesus’ tomb, described
in Matthew 28 1-6:

 1In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the
week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord
descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and
sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know
that ye seek Jesus, which was crucified.
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord
lay.

The civilian holiday was established by the Italian Government after the Second
World War as a way to lengthen the Easter holiday, as with December 26th, the
day after Christmas.

Easter Monday, in Italy, is a holiday that is usually spent with relatives or
friends in a traditional outing or excursion to the countryside, a picnic out on
the grass and other out-of-doors activities.

I wish you Happy Easter, fun and a good appetite.  I also hope that your
chocolate eggs are full of welcomed and fabulous surprises.


Saturday April 4, 2015
 

SALARIO E STIPENDIO (parte II)

In oltre alle differenze tra salario e stipendio di cui abbiamo già parlato,
ci sono altre parole che dovrebbero essere incluse in questo blog.

Per rinfrescarci la memoria:

SALARIO: di solito indica la remunerazione del lavoro manuale
dipendente operaio,
perlopiù operaio o bracciante agricolo (i cosiddetti col
letti blu);  

STIPENDIO: indica la paga mensile, sempre del lavoro dipendente, però
di natura impiegatizia o funzionaria (i cosiddetti colletti bianchi).

Il salario può essere:

1.      A tempo: la retribuzione è correlata al tempo durante il quale il
lavoratore ha prestato la propria opera; 

2.      Cottimo: la retribuzione è proporzionale alla quantità di lavoro
eseguito; o

3.      Incentivo: la retribuzione è calcolata in modo da premiare il
lavoratore che produce di più degli altri.

In oltre a questi due termini ci sono i seguenti:

APPANNAGGIO: è lo stipendio dei regnanti, si tratta, esattamente, di
una “dotazione a favore di principi del sangue o ai capi di Stato”.

EMOLUMENTO: compenso straordinario che un impiegato di altissimo
grado può ricevere oltre lo stipendio; per esempio il compenso di una
conferenza.

ONORARIO: compenso professionale, conferito a titolo onorifico, la
retribuzione corrisponde per singole prestazioni di servigi.

***********************************

SALARY AND PAY (Part II)

In addition to the differences between salary and stipend which we have
already talked about, there are other words which should be included in
this blog.

To refresh our memory:

SALARY: usually refers to the remuneration for the work of the dependent
manual workman, mainly a laborer or field hand (the so-called blue collars);

PAY/STIPEND: refers to the monthly pay, also for dependent work,
however of a clerical or functionary nature (the so-called white collars);

Salary can be:

1.   Hourly: the retribution is correlated to the time the employee has
spent on the job;

2.   Piecework: based on the amount of work produced; or

3.   Bonus/Incentive: the worker who produces the greatest quantity and
superior quality is rewarded.

Additionally we have the following terms:

APPANAGE: the salary given to rulers, precisely “an endowment provided
to monarchs or heads of state”.

EMOLUMENT/FEE:  the extraordinary remuneration a high-standing
employee receives in addition to her/his salary, for example for consulting
or lecturing. 

HONORARIUM: professional remuneration given to holders of honorary
titles which corresponds to individual services rendered.

Saturday March 28, 2015




VERBI CHE TERMINANO IN –RRE.

Ci sono dei verbi che non sembrano appartenere a nessuna delle tre
categorie verbali, quelli che terminano in “–rre”. Vediamo di capire la
loro origine e coniugazione, perciò consideriamo il verbo:

Addurre, che significa portare o condurre, deriva dal latino ad-ducĕre
alla base della forma arcaica adducere, che spiega le radici in adduc-,
in seguito sincopato* in addurre, lo stesso fenomeno che è alla base
del futuro e del condizionale.

  • Presente: adduco, adduci, adduce, adduciamo, adducete,
    adducono.
  • Imperfetto: adducevo, adducevi, adduceva, adduciamo,
    adducevate, adducevano.
  • Passato remoto: addussi, adducesti, addusse, adducemmo,
    adduceste, addussero.
  • Futuro: addurrò, addurrai, addurrà, addurremo, addurrete,
    addurranno.

Antiche le forme non sincopate: adducerò, adducerai ecc.

Antiche le forme non sincopate: adducerei, adduceresti ecc.

Antico o poetico: addutto.

Si coniugano come addurre:

  • Abdurre
  • Circondurre
  • Condurre
  • Dedurre
  • Indurre
  • Introdurre
  • Produrre
  • Reintrodurre
  • Ricondurre
  • Ridurre
  • Riprodurre
  • Ritradurre
  • Sedurre
  • Soddurre
  • Tradurre
  • Trasdurre


(*
Ridurre una parola facendo cadere all’interno uno o più fonemi.)

VERBS THAT END IN –RRE.

There are some verbs which don’t seem to belong to any of the three
categories [verbs ending in “–are”, “-ere”, or “–ire”, 1st, 2nd, and 3rd
conjugation respectively], those that end in “–rre”.  Let’s try to
understand their origins and conjugations by looking at the verb:

Adurre, which means to take or lead.  It derives from the Latin form
ad-ducĕre which is the basis for the archaic form of adducer and
explains the root of adduc-, which was eventually syncopated* to
addurre
, the same basis for the future and conditional tenses.

  • Present indicative: adduco, adduci, adduce, adduciamo, adducete,
    adducono.
  • Imperfect: adducevo, adducevi, adduceva, adduciamo,
    adducevate, adducevano.
  • Past absolute: addussi, adducesti, addusse, adducemmo,
    adduceste, addussero.
  • Future: addurrò, addurrai, addurrà, addurremo, addurrete,
    addurranno.

Non syncopated forms are ancient: adducerò, adducerai ecc.

  • Present subjunctive: adduca, adduca, adduca, adduciamo,
    adduciate, adducano.
  • Imperfect subjunctive: adducessi, adducessi, adducesse,
    adducessimo, adduceste, adducessero.
  • Present conditional: addurrei, addurresti, addurrebbe,
    addurremmo, addurreste, addurrebbero.

Non syncopated forms are ancient: adducerei, adduceresti ecc.

  • Past participle: addotto

Ancient or poetic: addutto.

The list of other verbs that are conjugated like Adurre are listed above. 
Practice conjugating them yourselves, it’s fun and that double “r” will
keep your tongue rolling!

(*Shorten a word by dropping one or more phonemes within the word
itself.)

Saturday March 21, 2015


17 marzo 2015, la "Giornata dell'Unità nazionale, della
Costituzione, dell'inno e della bandiera" è il 154° anniversario
dell’Unità d’Italia.

Il 17 marzo del 1861 con la promulgazione della legge n. 4671 del Regno di
Sardegna, la Camera dei Deputati e il Senato approvarono il progetto di
legge e così nacque il Regno d’Italia.
Vittorio Emanuele II  di Savoia
assunse il titolo di
re per sé e per i suoi successori.

Nonostante sia festa nazionale, il 17 marzo non è da considerare giornata
festiva e non determina riduzioni dell'orario di lavoro negli uffici.

 

March 17, 2015, the “Day of National Unity, of the Constitution, of the
National Anthem, and the Flag” is the 154th anniversary of the
Unification of Italy.

On the 17th of March 1861 the Chamber of Deputies and the Senate
promulgated the Kingdom of Sardinia law #4671, and thus the Kingdom of
Italy was born.  Victor Emmanuel II of the house of Savoy assumed the title
of king for himself and his successors.

Although it is a national holiday, March 17th is not considered a
non-working day and does not permit a reduced work schedule in offices.

Saturday March 14, 2015




I NUMERI ORDINALI: 1°, 2°, 3°…

 

Per qualche ragione, gli studenti si trovano con la bocca impastata quando
devono leggere i numeri ad alta voce.

Perciò facciamo un piccolo ripasso, i numeri ordinali:

 

·       Indicano la posizione o l'ordine di successione rispetto ad altri numeri:
primo, secondo, terzo...

·      Sono variabili nel genere (maschile o femminile) e nel numero (singolare
o plurale); per esempio: il primo giorno del mese, la prima volta che sono
andata in Italia, i primi libri che ho letto, le prime lettere che ho scritto.

·      I primi dieci hanno una forma particolare: primo, secondo, terzo, quarto,
quinto, sesto, settimo ottavo, nono, decimo.

·      I successivi si formano aggiungendo il suffisso -esimo al numero
cardinale, che di solito perde la vocale finale: undici=> undicesimo,
quindici=> quindicesimo, cento=> centesimo; ma ventitré=>
ventitreesimo, trentatré => trentatreesimo. 

·      Altri esempi: quattrocentesimo, millesimo, milionesimo, miliardesimo,
ecc.

·      Sono abbreviati:  

a.    Con i numeri romani (in particolare per i secoli, i papi, i re e le regine):
Dante morì a Ravenna nel XIV secolo, Papa Giovanni XXIII, Re Vittorio
Emanuele III, la Regina Elisabetta II.

b.    Con una piccola "o" (per il maschile singolare), una piccola "a" (per il
femminile singolare), una piccola "i" (per il maschile plurale), e una piccola
"e" (per il femminile plurale); soprascritte: 1o= primo, 1a = prima, ecc.

Si prega di notare: Per i giorni del mese, in italiano, usiamo i numeri cardinali,
con l'eccezione del primo giorno che è sempre ordinale, per esempio: ventidue
luglio, sette marzo, ma primo novembre.

*****************************************************************

ORDINAL NUMBERS: 1st, 2nd, 3rd…

For some reason, students find themselves tongue-tied when they have to read
numbers out loud. 

Therefore, let’s review them; ordinal numbers: OK 

 

·        Indicate position or order in relation to other numbers: first, second,
third
....

·        In Italian they vary according to gender (masculine or feminine) and
number (singular or plural); in English there is no difference; for example:
the first day of the month (“giorno” is a masculine singular word, thus
“primo”), the first time I went to Italy (“volta” is a feminine singular 
word, thus “prima”), the first books I read (“libri” is a masculine plural
word, thus “primi”), the first letters I wrote (“lettere” is a feminine plural
word, thus “prime”).

·        The first ten have a particular form: first, second, third, fourth, fifth,
sixth, seventh, eighth, ninth, tenth.

·        The following are formed by adding the suffix -esimo to the cardinal
number which usually drops the final vowel: undici=> undicesimo,
quindici=> quindicesimo, cento=> centesimo, but ventitré=>
ventitreesimo, trentatré => trentatreesimo.

·        Other examples: four hundredth, thousandth, millionth, billionth, etc.

·        Are abbreviated:

a.      with roman numerals (particularly for centuries, popes kings and queens):
Dante died in Ravenna in the 14th century, Pope John XXIII, King Victor
Emanuel III, Queen Elizabeth II.

b.      with a small "o" ("a" for feminine, "i" plural masculine, "e" feminine plural) :
1o= first masculine, 1a = first
feminine

Please note: For the days of the month, in Italian, we use the cardinal numbers,
with the exception of the first day which is always an ordinal number, for
example: twenty two July, seven March,  but first November. 

Saturday March 7, 2015

 



VIVERE: AVERE O ESSERE, quale ausiliare dobbiamo usare?

Ho controllato varie fonti, tra cui l’Academia della Crusca, il Corriere della
Sera, e l’Enciclopedia Treccani, e il consenso è il seguente:

Con il verbo “vivere” sono ammessi entrambi gli ausiliari, senza mutamento
di significato. Nei tempi composti il verbo
vivere può essere usato, sia con
l’ausiliare
essere, sia con l’ausiliare avere (che sembra essere quello più
usato nell’italiano contemporaneo). 
Tradizionalmente il verbo vivere si
coniuga con l’ausiliare
essere nell’uso intransitivo (“Sono vissuto qui a
lungo.”
) e con l’ausiliare avere nell’uso transitivo (“Ho vissuto momenti di
gioia.”
). Oggi però è ammesso l’ausiliare avere in entrambi i casi.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

With the verb “TO LIVE” which auxiliary should we use: “TO HAVE” or “TO
BE”?

I checked various sources among which: the Accademia della Crusca, the
newspaper Corriere della Sera and the Treccani Encyclopedia and the
consensus is the following:

When using the verb “to live” both auxiliaries are allowed without altering
the meaning.  In the compound tenses the verb “to live” may be used with
the auxiliary “to be” as well as with the auxiliary “to have” (which appears
to be the one most used in contemporary Italian). Traditionally the verb “to
live” was conjugated with the auxiliary “to be” (
“I have lived here for a long
time.
”) when used intransitively and with “to have” when used transitively
(“
I have lived moments of happiness.”).  Today however the auxiliary “to
have” is used in both cases.

In English however, all this is a moot point because, as we can see from the
examples above, we don’t make the same distinctions, but it is a question that
comes up in class.

 

Saturday February 28, 2015




IL LESSICO DEL CORPO UMANO-seconda parte

Un paio di settimane fa noi abbiamo imparato otto modi di dire che utilizzano il
lessico del corpo umano.  Oggi ne studieremo altri otto.  [Come l’altra volta,
troverete la traduzione letterale in inglese tra parentesi quadre.]

1.     Luigina critica sempre ma lo fa di nascosto, parla dietro le spalle di tutti.

2.     Il mio caporeparto non è felice, ha un diavolo per capello, chissà cosa gli
sia successo.

3.      Mariangela è una persona veramente in gamba, riesce a fare di tutto.

4.      Sono tutte orecchie, cosa vuoi raccontarmi? 

5.      Lorenzo si è gettato anima e corpo nel suo nuovo lavoro.

6.      Dopo tutti gli sforzi cha ha fatto, Chiara è rimasta a bocca asciutta.

7.      Era così sicuro del risultato che ci ha scommesso la pelle.

8.      Quel ragazzo ha proprio il pelo sul cuore, che peccato.

THE HUMAN BODY-EXPRESSIONS-part two

A couple of weeks ago we learned eight expressions that use the vocabulary of
the human body.  Today we will study eight more. [As last time, you will find
the literal English translation in brackets.]

1.     Luigina always criticizes, but she does it on the sly, she speaks behind
everyone’s back. [shoulders]

2.      My manager isn’t happy; he has a bee in his bonnet, who knows what
happened to him.  [a devil for hair]

3.      Mariangela is really a very capable person, she can do everything. [in legs]

4.      I’m all ears, what do you want to tell me?

5.      Lorenzo threw himself, heart and soul, into his new job. [soul and body]

6.      After all her efforts, Chiara was left empty-handed. [dry-mouthed]

7.      He was so sure of the result that he bet the family farm. [his skin]

8.      That young man really has a heart of stone, what a shame. [has hair on
his heart]

Saturday February 21, 2015




Tre proverbi:

  • Per san Valentino fiorisce lo spino.
  • Per san Valentino la primavera sta vicino.
  • A san Valentino ogni "Valentino" sceglie la sua "Valentina".

Ma, un’immagine vale più di mille parole.

Three proverbs:

·         The honey locust tree blooms for St.  Valentine’s Day.

·         At St.  Valentine’s Day Spring is near.

·         For St.  Valentine’s Day every Valentino chooses his Valentina.

But, a picture is worth a thousand words.

Saturday February 14, 2015



IL LESSICO DEL CORPO UMANO-prima parte

Ci sono molti modi di dire che utilizzano il lessico del corpo umano.  A
volte, hanno una traduzione diretta in inglese, a volte…no.  [Troverete la
traduzioneletterale in inglese tra parentesi quadre.]

1.      Camillo ha sempre la testa fra le nuvole.

2.      Ero così preoccupata che ieri notte non ho chiuso occhio.

3.      I miei amici mi accolgono sempre a braccia aperte.

4.      Ieri sera tra amici abbiamo alzato un po’ troppo il gomito a cena, e oggi
soffriamo di mal di testa.

5.      Enrico ha le mani bucate, ha già speso il patrimonio che aveva ereditato
da sua zia l’anno scorso.

6.      Impicciati degli affari tuoi, non mettere il naso nei miei!

7.      Quando abbiamo gridato “sorpresa”, Mariella è rimasta a bocca aperta.

8.      È una delle persone più pigre che conosca, non muove mai un dito per
aiutarmi.

Per ora bastano questi modi di dire, ne studieremo altri tra poco. 

THE HUMAN BODY-EXPRESSIONS-part one

There are many expressions that use the vocabulary of the human body. 
At times they translate directly into English, and at times…they don’t. [You will
find the literal English translation in brackets.]

1.      Camillo always has his head in the clouds.

2.      I was so preoccupied last night that I didn’t sleep a wink. [close an eye]

3.      My friends always welcome me with open arms.

4.      Last night, among friends we hit the bottle a little too much, and today
we have a headache.  [raised our elbow]

5.      Enrico has a hole in his pocket; he has already squandered the estate he
inherited from his aunt last year.  [has holes in his hands]

6.      Mind your own business; don’t stick your nose in mine!

7.      When we shouted “surprise”, Mariella remained openmouthed.

8.      He is one of the laziest people I know; he never lifts a finger to help me.
[moves a finger]

For now, these expressions will do; we will study others very soon.

Saturday February 7, 2015

 

Page 7 includes-Feb 7-14-21-28, March 7-14-21-28, April 4-11-18-25, May 2 2015
 
 
 
Blog page | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10